2012年6月3日

六位柴契爾夫人試翻~



~翻譯渣警戒線~


原文請戳這裡
帶偵探去做採買……想醫生應該深深體會有個素行不良的小孩的娘的心情了吧……(望天)
喔喔,這文基本來是來自「六個拿破倫半身像」一文,其實,這篇是真得……蠻簡單的。



12/19
The Six Thatchers




I'd taken Sherlock out Christmas shopping which, looking back, wasn't the best of ideas. He'd shouted at a Father Christmas that he was bored and wanted a nice juicy murder for Christmas - in front of a bunch of kids and their parents. Escorted back to the flat by the police, we found a student, Sally Barnicot, waiting for us.

我帶夏洛克去做些聖誔節的採買,現在回想起來,那真的不是什麼明智的決定。他在一群小孩與他們的父母面前,對著一位聖誔老人吶喊著,他很無聊,想要一個美好多汁的殺人案當做是聖誔禮物。然後,被警方押解回公寓的我們,發現了一名學生,莎莉.波尼肯,正在等我們。

After Sherlock had managed to insult her about her looks and the way she was dressed, she told us about a murder that had taken place at her university. Pietro Venucci, an art student, and Sally's best friend had been found stabbed in the pottery room. His boyfriend, Beppo Rovito, was discovered next to the body and told the police that he'd just discovered him. A smashed window seemed to confirm that someone had broken in and as there was no knife on Beppo or in the room, he'd been released from custody. Sally was convinced that Beppo did it as he and Pietro had had a fiery relationship. It didn't take Sherlock Holmes to work out that she'd also been in love with Pietro. Sherlock was instantly on the internet and was thrilled to discover that there had been a number of burglaries at houses belonging to a couple of students, a lecturer and a friend of the victim. He had, of course, already worked it all out.

在夏洛克設法以她的衣著與外貌來羞辱她之後,這女孩說,她所就讀的大學裡頭發生了一場謀殺案。彼得羅.凡納西,一名藝術系的學生,莎莉最好的朋友在陶藝室中被人刺殺。他的男朋友,佩波.羅必多,被人發現就在屍體的旁邊,他告訴警方說他也才剛發現他。打破的窗戶證實了,似乎有人闖了進來,而且,不論是陶藝室或佩波身上都沒有刀子,於是,他得到釋放。莎莉被說服說這不是佩波做的,因為當時他正與彼得羅打得火熱。這事沒有讓夏洛克發現到,莎莉同樣也愛著彼得羅。夏洛克立即在網路上搜尋,很高興的發現,一名受害者的朋友、一位講師還有一些學生的住處發生了幾場竊盜案。他,理所當然的,已經知道發生了什麼事。

Sherlock requested, or rather ordered, me to go to the university, pretending to be a curator from the Hickman Gallery. I told the art lecturer, Horace Harker, that I was interested in displaying some students' work - especially pieces of sculpture. Naturally, the murder came up in conversation and I asked if the victim had been working on anything in particular as we could display it as a nice tribute to him. Harker said that Pietro had made six pottery figures of Maggie Thatcher before he died. They were like those ones you see of Princess Diana advertised in magazines only they had devil horns. This was satire, apparently. The figures, Harker told me sadly, had already been taken.

夏洛克要求,或該說命令,我前往那所大學,假裝是希克曼畫廊的館長。我告訴藝術系的講師,霍勒斯.哈克說,我對於展示學生的作品有興趣,尤其是雕塑類的作用。自然的,在言談中我們聊到了那起謀殺案,我問說是否那名受害者有任何特別作品可展示的,用來向亡者致意。哈克說,彼得羅在生前有做了六座的瑪姬.柴契爾的陶製塑像。他們就像是你在雜誌裡的廣告裡看到的黛安娜王妃一樣,只是,他們有惡魔角。這很顯然的是個諷刺。而那些陶像,哈克悲傷地告訴我,已經被人取走了。

We went to visit the people who'd been burgled and it turns out that they'd all bought one of the Thatcher figures. Nothing else had been taken during the break-ins which, again, was what Sherlock had expected to hear. We found the addresses of the people who owned the remaining two figures and contacted them. That night, I took one address and Sherlock the other.

我們前去拜訪那些被闖空門的人,發現他們所有人都買了其中一座柴契爾。除此之外,他們沒有任何的損失,再次,這是夏洛克期待聽到的。我們得知剩下兩座柴契爾的買主地址,並前去拜訪他們。那個晚上,我前往一處而夏洛克前去另一處。

I sat there, in the dark and waited. Then, hearing the sound of a window breaking, I hid. I watched as Beppo broke in and found the figure on the mantlepiece. I followed him outside and called Sherlock who joined me. We followed him to a bridge and watched as he smashed the figure to the ground. Something was inside it which he picked up, ready to throw in the river. Before he could, we stopped him and found that he was holding a penknife with his initials on it.

我坐在黑暗中等待。然後,聽到窗戶破掉的聲音。我看到佩波闖進裡頭,並在壁爐架上發現了那座雕像。我跟蹤他,並呼叫夏洛克前來。我們跟隨他到一座橋,看到他將雕像砸在地上。他從碎片裡頭撿起了什麼東西,然後,準備將它丟入了河中。在他這麼做之前,我們阻止了他,並發現他持著把刻有他名字縮寫的刀。

Knowing that it was all over, he confessed immediately. He and Pietro had had an argument and, in a struggle, Beppo had stabbed him. He'd seen the figures were about to go into the oven and had pushed the knife into the clay. He'd then smashed a window to make it look like there'd been a break-in.

知道這一切都結束了,他立刻說出了一切。他和彼得羅有所爭執,在拉扯中,佩波刺中了他。他看到正準備入烘爐的雕塑,便將刀塞入陶土當中。然後,他打破了窗子,讓這看起像是被人闖入。

I thought that what he'd done was pretty clever but Sherlock described as disappointingly simple. The next day he spent so much time going on about how he'd have got away with it that I went to the pub and left him talking to a frozen turkey.

我想他所做一切看似非常聰明,但是夏洛克說這令人失望的簡單。隔天,他花了很多時間在說他如何僥倖完成這事的時候,我前去酒吧,留他跟冷凍火雞對話。

(醫生啊……,夠狠!)

Oh, and he's still getting those texts.

喔,然後他仍然是說完他想說的。

2 comments
disappointingly simple
令人失望的簡單
theimprobableone 19 December 15:47
Brilliant!!
太厲害了!!
Jacob Sowersby 19 December 16:12

2 則留言:

  1. 最後一句的意思應該是,福爾摩斯不管華生出門了,
    他依然繼續把話對著火雞講完XD。
    翻成柴契爾對台灣應該比較熟悉:))
    謝謝你的翻譯!!!!

    回覆刪除
    回覆
    1. 喔喔,感謝你的指導。
      咱來改一改。

      刪除