~翻譯渣警戒線~
原文地址請戳這裡。
這案件在劇中,只出現了……幾秒鐘,應該不到分鐘來算吧。
就是那個偵探很疑惑的問著醫生,真的有人看他的博客的那段。
然後,這篇是從「斑點帶子」一文改編過來的,相似度非常高~
7/13
The Speckled Blonde
Early thirties, dyed blonde hair, strange red speckles all over her body. The woman, Julia Stoner, had been found in her bed. There seemed to be no obvious cause of death.
三十初頭,金黃色的染髮,全身佈滿奇怪的紅斑。茱莉亞.史托納,被人發現呈屍床上。看起來沒有明顯的死因。
Her sister, Helen, said that Julia had been feeling a bit rundown for the last few weeks but had figured she was stressed because she was getting married soon. It was only after performing the autopsy, that I discovered two tiny puncture marks in her right ankle and traces of an unidentified poison in her bloodstream. The obvious answer was that she had been bitten by something, presumably some kind of snake. As I started to phone the local zoos to see if any had recently escaped, Sherlock looked into Julia's family. She lived with her sister and their stepfather, Doctor Roylott. He was apparently a big name in cosmetics and had even guest starred on Connie Prince's show a few times. Both seemed genuinely devastated by Julia's death. We then met her fiance, Percy Armitage. He was a strange bloke. Very beardy. He also, we discovered, kept snakes. None of the zoos were missing any reptiles so it appeared to be that one of Percy's had bitten Julia. He denied it, saying that Julia hated the snakes so wouldn't go near them.
她的姐妹,海倫,說茱莉亞在過去幾週身體有些不適,並指出,她正因為即將結婚而深受壓力。在驗屍之後,我發現有兩個小小的洞在她的右腳踝,而她的血液裡有不明毒物殘留。很顯然的,她是被什麼給咬了,這應該是某種蛇類。於是,我開始打電話給當地的動物園,探聽下是不是有什麼東西從園裡逃脫,而夏洛克則調查起茱莉亞的家人。她與她姐妹和繼父,羅伊萊特醫生,同住。他是個化妝品界的知名人物,曾數次參與康妮.普林斯的節目。兩人都因為茱莉亞的死深感悲傷。然後,我們去見了她的未婚夫,珀西.阿米蒂斯。他是名奇怪的男人,留著大鬍子,而我們發現,他飼養蛇類。動物園裡沒有蛇遺失,所以,這看起來像是珀西的其中一條蛇咬了茱莉亞。他否認這事,說茱莉亞非常討厭蛇,根本不會去靠近牠們。
The case went on for a few days but we didn't seem to be getting anywhere. Sherlock was convinced that Julia had been murdered in some way. He didn't believe that a snake could get into someone's bedroom, kill them in their sleep and then leave without being spotted by anyone else. Percy had an alibi for the night Julia was killed and he kept his snakes at his own flat. It seemed obvious that he was involved but wherever we turned, we hit a brick wall. And to make matters worse, Helen was starting to complain that she too was feeling tired and run down. Was it just grief over her sister's death? Or was something else happening?
這案子持續了幾天,而我們仍然一無所獲。夏洛克堅信茱莉亞是被人謀殺的,他不相信蛇會竄進某人的房內,在人們熟睡時殺了他們,然後不被人發現的離開。珀西有不在場證明,在茱莉亞被殺害的那一天,他與他的蛇待在自己的公寓裡頭。這很明顯的看似是珀西所為,但是,我們到處撞壁無以證明此事。而更糟糕的是,海倫開始抱怨她對此已經感到疲憊。這癆累已經超過她對於姐妹死去的悲傷了嗎?還是,有什麼其它事將發生呢?
Sherlock, then, had an idea. He decided to relive Julia's last night. He wanted to spend a night in her bedroom and he wanted me to join him.
夏洛克,有了個想法。他決定重現茱莉亞的最後一夜。他希望在她房內待一個晚上,而他希望我也一同前往。
Yes. You can all stop sniggering. I was going to sleep on the floor.
是的,你們可以停止竊笑了。我睡地板。
We went into the bedroom and Sherlock started to relive Julia's last moments - with guidance from Helen. Julia had been out with some mates but hadn't got too drunk. She'd come home and had had a bath.
我們進到臥室,夏洛克聽從海倫的指導,開始重現茱莉亞的最後一刻。茱莉亞與一些朋友外出,但沒有喝的太醉,她回到家並洗了澡。
Sherlock looked at the bottle of expensive-looking bubble bath by Julia's bed. The brand was Roylotts - developed by her stepfather's company. Sherlock asked Helen if she used the same brand. She said that it wasn't yet available in the shops. Their stepfather had given it to her sister to try and then, more recently, to her.
夏洛克看著茱莉亞床邊那罐看似很貴的泡泡浴劑。牌子是羅伊萊特,是她繼父公司的產品。夏洛克問海倫,是否她也用相同的牌子。她說,這個還沒有在市上販賣。她們的繼父將這東西給她的姐妹試用,近來,給了她。
Sherlock took the bottle to Barts and analysed the contents. It contained a slow-acting poison. Every time the girls had been using it, they'd been slowly killing themselves. Helen told us that her stepfather had promised it had already been tested. It was safe! Sherlock pointed out that this hadn't been an accident (he didn't exactly break this gently to Helen). Her stepfather had killed her sister in cold blood and was now doing the same to her. He'd put the puncture marks in Julia's ankle to deflect attention onto one of Percy's snakes. We rushed back to the house to confront the old man but it was too late - he was already dead. He'd hung himself from the kitchen light-fitting. He hadn't left a note so we don't know why he wanted to kill his step-daughters. Did he remind them of his late wife? Was it about money? Was he just mad?
夏洛克將這罐子帶到巴滋並分析裡頭的成份。裡頭含有一種慢性毒。每一次女孩使用這東西時,她們都在慢性自殺。海倫告訴我們,她繼父保證這東西是經過測驗的。它很安全!夏洛克指出,這並不是件意外(他並沒直接告訴海倫(?))。她的繼父冷酷地殺了她的姐妹,而現在輪到她了。他在茱莉亞的腳踝上製造出咬痕,是為了混淆我們的判斷,將嫌疑轉到珀西的蛇身上。我們衝回去執問那名老人,並已經太晚了,他已經死了。他在廚房裡上吊自殺。因為沒有留下任何的遺書,所以,我們無從得知為什麼他要殺死他的繼女。他將她們視為自己的亡妻嗎?是為了錢嗎?還是他只是瘋了呢?
We, and more tragically Helen, will never know.
我們,與那更加悲傷的海倫,將無法得知。
12 comments
I know, Mrs H. Sometimes I don't think I'll ever really understand how people can do such things.
我知道,哈德森太太。有時候,我真不曉得為什麼人們會做出這樣的事情。
13 July 13:43
Sorry, it's actually Mrs Turner from next door this time. Mrs Hudson's downstairs in the cafe.
抱歉,這次是真的來自隔壁的透納太太。哈德森太太在樓下的咖啡店裡。
Marie Turner 13 July 13:45
Again??
又來了??
13 July 13:47
Sorry, I wasn't sure how to work the contact email button thing but I was wondering if you could help? My husband died last week and they wouldn't let me see the body and I'm sure they're hiding something. Please help me.
很抱歉,我不太懂電子郵件的操作,但不知是否能得到你們的幫助?我的丈夫上週逝世了,但他們並不讓我見他的遺體。我確定他們一定是在隱藏某些事情。請幫幫我。
14 July 07:23
I'll be in touch. Sorry for your loss.
我會與您聯絡的。對妳的損失深感遺憾。
14 July 09:47
My girlfriend uses Roylott's stuff!!!
我的女朋友也用羅伊萊特的東西!!!
14 July 10:26
You've got a girlfriend? Well done, mate!
你有女朋友了?幹得好,兄弟!(你在羨慕人家嗎?醫生XD)
14 July 14:12
Yeah!! I'm irresistible now thanks to you two! I'm the guy that beat up Sherlock Holmes and John Watson!!
耶!!!我非得要感謝你們兩位!我可是擊敗了夏洛克.福爾摩斯與約翰.華生的人呢!
14 July 14:15
我在百度看到,金髮斑點女屍似乎是某個明星客串,
回覆刪除而那個女星也和編劇組有點關係?
百度用詞我看不太懂,所以不是很肯定,
另外我同事說,演Mycroft的,是編劇中的一位,
原著很胖,他在減肥(笑死我了XD)
基本上,這部戲的人力不足……,像是第二集的行員女秘就是演夏洛克那位的前兼初戀女友……。
回覆刪除聽說這位屍體小姐是馬汀(華生)的老婆啦(好像聽說是沒有結婚……,不太確定),但這個消息好像沒有可靠源。
官員大哥,是編劇,官員戲份會這麼重也是因為這樣而來的~
聽說之所以會在第一集有那麼多讓人誤會偵探與醫生的關系的台詞,也是因為他的關係唷。
原本在試播集裡頭是沒有他出現的,但正式開拍後就…呃…非常搶戲
是說,咱覺得這裡的官員跟原作中的形象真是差得有點大(笑),但差最多的應該還是雷德斯特探長!!!
雷斯特連選角長得就跟原著寫的差很多!
回覆刪除也太俊秀老實有禮貌了吧XD(感覺原著應該是個耿直且實幹的人,不過那樣的人在現代很難爬得上警長?)
連在國外都紅成這樣了,還是人力不足嗎?QQ
我也覺得Mycroft是少數我認為美國導演(忘了名字,請小勞勃道尼拍福爾摩斯的那個)選角選得比bbc還好的,
btw雖然不知道你的立場,不過我認為小勞勃道尼的那部是場災難!=_=
(除了Mycroft的選角之外,其他bbc選的角都大大勝,尤其是Mrs.Hudson!)
但這樣的探長大人,比較美化環境(喂~),瞧原作把人家寫得獐頭鼠目什麼的orz。
回覆刪除聽說這片的成本不多,大多數都拿去置裝了,因為偵探的那些衣服非常~的貴,醫生還把自己的置裝費提供出來給他來打扮。所以,人力上應該就能省就省吧?裡頭那些路人甲,很多都是幕後工作人員啊,像是獵犬那集裡頭士兵小哥。(抓抓)
不過,人力問題,主要聽說是英國的演員本來就沒有很多的關係。所以,很多人都身兼多職,真是多才多藝啊。
至於官員嘛,咳,各有特色啦,不過大偵探那部的官員確實是長得比較像原著寫的。嘛,基本上,大偵探那部,咱只看了第一部,第二部用跳了,還沒跳完(喂);姑且不論福爾摩斯演得怎樣啦,但瑪麗還不錯,這也是少數眾人支持華生娶瑪麗的版本。(咳咳)
是說,BBC的房東太太真是超可愛的啦~跟偵探之間的關係,可遠比原作好得多;與其說像管家不如說像娘。據演員所說,會有這樣的改變,是因為他們真實之間的關係,演偵探的BC,可是打小就認識了演房東的那位呢。
哇!好有趣喔,怎麼都這樣沾親帶故XD。
回覆刪除我一直很喜歡bbc在幾十年前拍的那個福爾摩斯探案系列,
原著忠實改編的那個,裡面的福爾摩斯和華生就非常非常像原著,
而房東太太的口調也很親切,「而且聲音超像新版這個房東太太,講話口吻也幾乎一模一樣!」
我一直覺得這個新版的房東真的非常用心,認真,而且演技超棒!
第一次看到她時我非常驚訝,沒想到背景差了兩百年,
乍看到她,還是會想起bbc上一版的房東太太!
明明時代也不同,為什麼我覺得像到甚至連服裝我都覺得有像到...@@
(當然不可能真的穿一樣的衣服,而是因為整體的感覺而影響了判斷)
我看大偵探那部的時候看到睡著(不誇張),
對一起看的朋友真的很不好意思,
喔對了,不過那個梅麗摩斯坦還不錯,很聰明體貼沉著,
跟原著很接近,而且衣服都偏深色系(嗯,跟原著設定很像),
加上眼睛非常漂亮!不過這些都是我最近把大偵探那部又拿出來掃一次才發現的。
非常的沾親帶故啊。
回覆刪除BC是MF孩子的教父,三位編劇中,兩位姻親(丈母娘跟女婿),老婆大人是幕後,這根本就是一家親。
JB版的福爾摩斯該是最接近原著的吧,因為演員本身的關係……。但那版並沒有拍完所有的劇情,因為,身體不好的關係,唉~(遠目)
大偵探那部嘛,咱一直覺得色淡太暗,看得很辛苦。但那隻被下藥的狗很可愛(重點錯誤),那個偵探摔破屋頂要醫生去救他,結果醫生根本不理他那段也不錯。剩下嘛……,記得不是很清楚;咱唯一曉得的是,這是唯一醫生長的比偵探高的版本。(笑)
是說,看完了BBC版之後,大偵探就看不下去了...。
呃,有個想法想問問你覺得如何?
回覆刪除就是翻譯,其實我還滿喜歡翻譯,
但我英文底子很爛,
不過你覺得「斑點尤物」和「盲目的銀行家」如何?
Blonde的意思通常被翻成金髮尤物,我想尤物好像比較能代表這個單字的意義?
還有那個盲眼,我反覆看了好幾天想了好幾回,
瞎掉的銀行家?瞎子銀行家?盲眼銀行家?好像都怪怪,
blind應該同時明指一開始被噴欺蒙眼且同時暗指委拖人無法察覺背後真正的問題等等的意義?
(再次強調我對英語文化不了解這是我猜)
所以想了半天不知道盲目會不會好些?
可是我又覺得banker翻成銀行家又很怪,還是盲目的行員?
總之我跟華生一樣有種標題癖-_-
(內文倒是還好,華生的文筆比原著還糟,哈哈哈哈)
嘛,咱覺得翻譯這種東西考的不是英文,而是中文的硬底子(望天)
回覆刪除要如何翻的讓人看得懂才是個問題。咱的英文也不是很好啊,要不是懶得每回都得咬原文,也不會將內文翻出來。
blonde的詞議當中,並沒有美人的意思。純萃指金髮,或是金髮的女性。
英英字典裡頭是這麼寫的:
1. blonde hair is pale yellow in colour.
2. a woman with pale yellow hair.
之所以大家會翻成尤物……應該是台灣人的喜好。因為台灣的翻譯喜歡唯美一點,換句話說,就是翻譯與原文可能兜不在一起。有些用詞會被美化或是根本被換掉了。舉例來說,MIB,台灣的翻譯是星際戰警,但它實際的意思是黑衣人……穿黑色衣服的人。
至於要翻成銀行家還是行員的問題。
基本上,從中文的立場來說,職員,用員,頭兒們則會用家。例如說,企業家。
而不論是畫中的人或是委託人,都是高階主管階層的。用行員其實不太合適。尤其是畫中人是前任的Chairman,還是用銀行家來稱呼會比較好一點。
那要用盲目或是瞎眼或是什麼其它……,呃,這個我們得來看看中文的意思。(教育部版)
盲目:比喻認識不清,沒有一定的見解和目標。
盲眼:比喻不明事理。
瞎眼:失明,亦比喻不明事理。
瞎子:失去視覺能力的人。
從上頭來看,純萃指看不到是沒有什麼意思的,這裡應該著重於不明事理,所以,盲眼或是瞎眼會比較好。至於盲目……,個人覺得不是很好,因為委託的目標明確,就是要偵探找出為啥他們銀行會被人入侵。
是說,醫生的文筆……唉……看great game的時候真令人想哭啊……。