2012年6月2日

翻譯奇客試翻~

~翻譯渣警戒線~

原址請戳這裡
這一則故事僅在第二季第一集中略為提到。
專有名詞好多@@,翻起來好煩躁。
是說,這篇的篇名是從希臘(Greek)翻譯官來的啦……但改成這樣實在是很難翻……。

1/16

The Geek Interpreter

Three young men came to Baker St claiming that events in recent issues of a comic had started happening in real life. I know. We'd turned away mysterious deaths and worldwide conspiracies, but this was the one that Sherlock was interested in.

三名年輕人來到了貝克街,說一本漫畫裡的故事,發生在真實的世界上。我知道,我們離開了神秘的死亡還有世界的陰謀,但夏洛克對這事感到興趣。

Chris Melas told us how he had this website. It was about a series of comic books based on the adventures of some superhero terrorist-fighting organisation called KRATIDES. They were your average karate-kicking, moral-spouting group of spandex-wearers. But, according to Chris and his mates, there were all these hidden messages in the stories - instead of being some left-wing freedom-fighting force, KRATIDES actually promoted right-wing values. Or something. It was all a bit beyond me, to be honest, and, well, it all just seemed a bit silly. One thing I learnt very quickly though was that comic books aren't comics. They're graphic novels. Chris was really quite vocal on that.

克里斯.米爾賴(?)告訴我們,他有一個網站。介紹了關於一個對抗恐佈分子的超級英雄們的冒險故事,叫做KRATIDES。他們是穿著人工彈性纖維衣物,具有高道德感,會空手道的一群人。但根據克理斯有他同伴的說法,有些隱藏的訊息藏在這些故事裡頭,不是左翼自由派的力量,KRATIDES事實上是右翼的支持者。或是其它什麼事情。那不是我所瞭解的世界,而老實說,這件事聽起來有點可笑。而我第一個學到的事情是,漫畫書不是漫畫,它們事情上是有圖片的小說。克理斯非常認真的申明這一點。

So it turned out that he'd started to see members of KRATIDES in the real world. He'd seen Sophy, the Wolflady, disposing of some unattended luggage in New Cross Station. He'd spotted The Flying Bludgeon tackling a mugger on Wandsworth Common. He'd even photographed Professor Davenport, the leader of KRATIDES, in Beckenham. If it wasn't for the photo, I'd have said it was all in his head but there he was - the blue-skinned Professor Davenport. Standing outside Greggs.

所以,事情就是他開始看到了KRATIDES的成員出沒在現實生活當中。他看到狼人索菲在新十字火車站處理一些沒人認領的行李。他在旺思沃思公地看到飛行棍在對付一名搶匪。他甚至在貝克漢姆拍攝到KRATIDES的領導人,達文波特(?)教授。如果沒有照片,我會說這一切都是他腦中發生的故事,但他有,藍皮膚的達文波特教授就站在Greggs(某店名)外頭。
And as if that wasn't bizarre enough, all these events had already happened in the comics. Graphic novels. Comic books. Whatever.

這還不算什麼,重點是所有的事情都發生在漫畫裡。圖文小說。漫畫書。隨便啦。

Sherlock said that there were three possibilities - one was that KRATIDES actually existed. A possibility I actually think he was taking seriously. The second was that Chris was suffering from some kind of psychological delusions. The third possibility was that this was all being done for his benefit.

夏洛克說有三種可能性。一種是KRATIDES真的存在。而這個答案,我想他是認真的。第二種可能是克里斯患有了某種心理上的幻覺。第三種可能是,這事是他為了自己的利益而做的。

But why? Chris was staring to lose it. He'd scared away most of his friends and family and, other than his two assistants, the only person he had left was someone who'd contacted him on his website - someone called Kemp. He didn't know what they looked like as their profile picture was just a smiley face. Kemp had been telling Chris to spread the word even more about the reality behind KRATIDES - that they existed and that they were real. Other than Sherlock, this Kemp was the only person taking him seriously. Have to admit, I certainly wasn't.

但為什麼?克里斯因此而迷失了。他嚇跑了他的朋友與家人還有兩名助手,唯一與他繼續聯絡的是他在網路上認識的,一名叫做肯普的人。他不知道他們長的什麼樣子,網頁上顯示的照片永遠只是張笑臉。肯普要克里斯去宣揚更多有關KRATIDES底下的真實,那個故事裡頭的人物是真實存在的。這位肯普是除了夏洛克之外,很認真說這事的人。我必需說明,我肯定不是。

Encouraged by him, Chris had been spreading the word on Twitter, Facebook and Google+ as well as on his own website. And, obviously, he was having to deal with an increasing amount of ridicule. As the days passed we watched his hold on reality get weaker and weaker.

受到他的鼓舞,克里斯開始在Twitter、Facebook和Google+,他自己的網頁上宣揚這些事。隨即而來的就是人們不斷的嘲諷,日子一天一天的過去,我們看到他對於處理現實生活的能力益加的薄弱。
Sherlock got me to do some research (which involved me going into a comic shop... oh, the things I saw...) and it turned out that, as expected, sales of KRATIDES had shot through the roof. Despite their mocking of Chris, people were rushing out to buy the comic so they could be there if and when the events came true.

夏洛克要我去做些研究(像是叫我去漫畫店之類的…喔,這事看起來……),然後,在那裡,竟然發現那本KRATIDES賣得好極了。僅管人們嘲笑克里斯,但他們還是出外買了書,這麼一來,當事情發生的時候,他們可以在現場。

Sherlock contacted one of his friends who lived on the streets. She'd used to work in computers and through some technobabble tracing thing was able to locate the real Kemp - who, it turned out, worked for the publishers of KRATIDES. They'd been using Chris as a form of advertising. It would have been almost funny had it not been for the effect it had had on his mind. To make money, they'd risked sending this kid insane. They hadn't technically done anything illegal so there wasn't much we could do. So we looked at the most recent issue of KRATIDES and saw there was a storyline about Latimer, one of the superheroes, defeating two masked terrorists on Shaftesbury Avenue...

夏洛克與他住在街上的朋友聯絡。她有些電腦方面的專長,並追蹤出肯普的真實身分,KRATIDES的出版商。他們利用克里斯來做為行銷的方法。這非常的有趣,如果,這沒有對那個孩子造成任何影響的話。為了賺錢,他們幾乎將這孩子逼瘋。但是,在技術層面上,他們並沒有做出違法的事,所以,我們也無法為力。然後,我們看到最近一期的KRATIDES,超級英雄拉蒂默在沙夫滋巴利大道上擊敗了兩名蒙面恐佈分子……。

Which is why Sherlock and I ended up, dressed as ninjas, fighting a comic book geek in Soho. At the end of which, me and Sherlock ran off and Chris pulled off his mask and told his audience exactly what Kemp and the publishers had done to him.

這就是為什麼最後夏洛克和我穿著忍者裝,在Soho與漫畫怪客打鬥的原因。在那之後,我和夏洛克跑掉了,然後克里斯脫掉他的面具,告訴大家肯普是什麼人,還有這個出版商對他做了什麼事。

(咱真心的想看兩人穿忍者裝在那打架的模樣XD)

You may have read about the comic's demise on Twitter, Facebook or Google+.

你或許已經在Twitter、Facebook或Google+上得知到這漫畫終止的消息。
9 comments
what happened to the case of the melting laptop?
熔化筆電的那個案子中,發生了什麼事?
theimprobableone 16 June 15:23
I'll write it up one day. Thought this was more entertaining.
有一天我會寫的。這個比較有趣。
(基本上……,目前還沒有寫…等第三季吧……望天)
John Watson 16 June 16:12
Well, I'm glad that our purpose here is to entertain people. There was me thinking we were solving crimes.
嗯,我很高興我們的目的是愉樂大眾。我想我們是在解決犯罪。
Sherlock Holmes 16 June 16:14
I think you're a genius, Sherlock!
我想你是個天才,夏洛克!
Jacob Sowersby 16 June 16:36
Thank you, Jacob. It's good to know that someone appreciates what I do.
謝謝你,雅克。知道有人讚賞我是件好事。
Sherlock Holmes 16 June 17:02
OMG! Thanks for replying!!!
天啊!感謝你的回應。
Jacob Sowersby 16 June 17:03
Thanks again for all your help. I've been talking to some mates in the industry about setting up a graphic novel series based on your cases.
再次感謝你們的幫忙。我會告訴我的同業,有關將兩位的案子圖文小說化的事情。
C Melas 17 June 03:23
Words fail me.
不知道該怎麼說。
John Watson 17 June 09:36
That's a first.
這是第一次。
Harry Watson 17 June 10:32

12 則留言:

  1. 暗指原作:Greek Interpreter
    希臘翻譯員案

    這案超好看耶,竟然被改成這樣,可惜QQ

    回覆刪除
  2. 嘛,
    唯一能說的是……,咱佩服改寫的人的創意ORZ

    回覆刪除
  3. 這讓我更加確信,鋁拐杖一定是某篇原作,
    我要把他找出來><!!
    原作有發生在舞台上的謀殺案嗎!?

    回覆刪除
  4. 這個嘛……
    基本上咱翻了又翻,是沒有翻到啦……
    到底是沒有呢?還是眼殘了呢?嗯……,這真是個好問題啊……。

    回覆刪除
  5. 嗯,令人高興的是,我找到了

    The Musgrave Ritual 馬斯格雷夫典禮
    裡面有提到,

    福爾摩斯:「一些我還沒成名時辦的案子,有xxx.....還有一起鋁製拐杖的案子。」
    華生:「鋁拐杖??」
    福爾摩斯:「很少見吧!?」
    華生:「喔....我想對這些案子做些筆記。」
    (btw,他提到的有,某人的兇殺案,俄國老婦人案,跛腳的某人和他那可惡的老婆的案子,等等三四樣)
    福爾摩斯:「哼!!!」(傲嬌)「你和公爵去喝下午茶看古蹟的時候也許注意力可能還會稍微轉換一下吧?」

    整段是在講,華生隨福爾摩斯受邀參加某個邀請,
    然後盡力想說服福爾摩斯去走走逛逛釣釣魚打個獵,
    結果福爾摩斯抱怨最近華生逼他整理房間(XDDDD),
    接著就講出上面一整段....

    我沒有誇張,他真的傲嬌,根本在鬥氣嘛:PPP

    回覆刪除
  6. ……。
    咱很認真的在思考版本差異性,雖然曉得各版的翻譯上會有些差異,但是,……,看來有空的話應該還是去找原版的來讀……orz。

    是說,偵探常常跟醫生抱怨一些很……,讓人感覺起來是你在傲什麼嬌的內容。像是跟人家出門散步,回來時卻發現委託人跑了,就說,散步一點用都沒有!
    明明自己就很認真的在抽菸,還說醫生抽太多,房東太太會趕人之類的。

    咱只能說,醫生真是好脾氣,可能是看在偵探也只有在他面前才會這麼做的分上才忍了下來;還有,還好現在很多資料都電腦化,不會那麼佔空間,但是,要是硬碟毀了也就徹底的毀了。

    回覆刪除
  7. XDDDD,上面那段是JB版的,原著以上對話發生在貝克街裡,
    華生叫他去收房間時他的反應就是把更多舊案子拿出來,
    然後很不爽的說「你要是知道這裡面裝的是什麼就不會再叫我收,反而會叫我都翻出來」
    (不過JB版的那個比較好笑,超好笑的,你可以去看看)

    回覆刪除
  8. 喔~
    咱還在想為什麼跟書上不同,原來是JB版的啊,那真是兒時的回憶(咳)
    嘛……,如果電腦許可的話是可以去找看看啦……。

    回覆刪除
  9. 土豆上還找得到,其實pps歐美劇場有很完整的六季,破爛熊字幕挺不錯,
    但是歐美劇場現在要收錢=_=

    回覆刪除
  10. 要付費的……真討厭ORZ
    是說,破爛熊的字幕真的很好,基本上咱看的都是他們出品的。

    回覆刪除
  11. 要收錢不是最討厭的,最討厭的是要付錢還得靠大陸友人,錢轉三次才有辦法入,還有跨海超高手續費......= =||||
    所以我沒付................orz

    回覆刪除
  12. 轉三次……
    真是太麻煩了= ="
    反正多找一下資源點應該也是有的吧…。

    回覆刪除