2012年6月1日

盲眼的銀行家試翻~



先來列個翻譯渣的警戒線
內文原址請點這裡
基本上來說,這一篇充滿了醫生的心酸血淚,吶喊著,「我的約會啊……,嗚嗚嗚。」之類的……慘事。


這集可能是由「綠玉皇冠案」加上「跳舞的小人」一案改編過來的,綠玉皇冠變成了玉釵(雖然那個道具看起來真不值錢…),跳舞的小人變成了蘇州碼子,行員再加上黑幫背景的青梅竹馬。嗯……差不多就這樣吧。


The Blind Banker 盲眼的銀行家

It all began with Sherlock and I visiting the bank. We'd been called in by an old school friend of his. The man was a banker and pretty much what you'd expect. Someone had broken into their offices and sprayed graffiti across a painting. Nothing too interesting about that, you might think. Except that whoever did it, they didn't show up on any CCTV. The bank's offices were like Fort Knox but there was nothing. No sign of who'd done it.

所有的開端,是從夏洛克與我到這家銀行開始的。邀請者是他老校友,他是名與你想像中非常相似的銀行家。有人闖入了他們的辦公事,並在一幅畫上噴了一道橫線。你可能會覺得,這沒有什麼有趣的,除了是誰做的以外。而這個人,並沒有被監視系統給拍到。這個銀行的辦公室像諾克斯堡(防毒軟體)般的防禦嚴謹,但沒有任何痕跡,顯示出是誰做的這件事情。

Sherlock worked out that we needed to speak to one of the bankers, ▓▓▓▓▓ ▓▓▓ ▓▓▓▓. So we went to his flat but he was already dead. It looked like suicide but of course it wasn't. The graffiti at the bank had been a warning. A death threat. The police still thought it was suicide and I have to admit... well, it was a locked room. A dead man. Gun in his hand. It did look like suicide.

夏洛克看了一會兒,認為我們必需與一名行員聊聊。所以,我們前往他的住處,但那時,他已經死亡了。這看起來像是自殺,但它不是。那道在銀行裡的噴漆是條警訊。一個死亡的威脅。警方認定這是自殺,而我也這麼認為……因為,這裡的門是上鎖的。一名死者,槍在他的手上,這看起來就像是自殺。

But Sherlock, of course, had noticed from every little thing in the flat that ▓▓▓ ▓▓▓▓ was left-handed and that the gun was in his right hand. He said he was 'amazed' that we hadn't noticed. Sad thing is, he genuinely was. That sort of thing comes so easy for him.

但夏洛克,理所當然的注意到所有在公寓裡頭的小細節,指出這名行員是左撇子,而槍是在他的右手。他說,他很訝異我們沒有注意到這件事。很不幸的,他是對的。能看出這些事,對他而言實在是輕而易舉。

Then, almost as if to confirm that what Sherlock was saying was true, there was another murder. A journalist. He was also in a locked room. He'd also presumably thought he was safe from whoever it was that killed him. We needed to find out whatever it was that connected the two men. Sherlock worked out that the graffiti was like an ancient secret code. So we went to meet a 'friend' of his. I think the correct term is 'delinquent'. I called him much worse.

而彷彿在在證明夏洛克所言不假,出現了另一起的謀殺案。一名記者。他也是死於封閉的房間裡。他想必是認為他能夠躲避來自某人的追殺。我們必需找出,這兩個之間的關係。夏洛克發現那道噴漆像是一種傳統的密碼。所以,我們前去找他的一名「朋友」。我想正確的說法是「罪犯」。我實際上的叫法更糟。

To cut a long story short, I found myself at the police station, reading ▓▓▓▓▓ ▓▓▓▓▓'s diary. And that led me and Sherlock to a Chinese emporium on Shaftesbury Ave. It was a shop full of tat basically but we got what we wanted...the graffiti tags were numbers. Old Chinese numbers. Sherlock then noticed that nobody had been in the flat above the shop for a few days... but that the window was open. So, of course, he had to break in and leave me standing outside while he explored. It turned out the flat belonged to a woman who worked in a museum. By now, I have to admit, I was pretty confused. All these people and places that seemed to be linked randomly. Our visit to the bank seemed like a lifetime away.

長話短說,我前往了警局,去閱讀那名記者的日記。這也帶領我和夏洛克前去一家位於沙夫茨伯里大道上的中國商店。那是家充滿各樣雜貨的店,但在這裡,我們得到我們想要的……那道噴漆是個數字。古老的中國數字。夏洛克隨後注意到在那家店樓上的住戶已經數天不在家,而它的窗子是打開來的。然後,他就闖了進去,將我遺留在外頭。他發現這間房的住戶是名在博物館工作的女性。到目前為止,我必需承認,我非常的困惑。所有人和地點的關聯看起來都非常隨機。跟我們前去拜訪銀行的理由非常遙遠。

The woman at the museum, Soo Lin, was really quite brilliant. She was hiding in the museum, fearing for her life. She was hiding there, though, so she could continue looking after some old Chinese teapots. It was both absurd but also strangely beautiful. I think even Sherlock was impressed by her. She told us about a huge smuggling operation and of an assassin sent to kill those who betrayed the organisation. Which is what had happened to the banker and the journalist.

那名在博物館工作的女士,素琳,非常的聰明。她藏在館內,以恐生命上的威脅。她藏在那裡,如此一來,她可以繼續照顧一些中國茶壺古董。這既荒謬又有奇特的美感。我想,僅管是夏洛克也對她印象深刻。她告訴我們有關一個大型走私集團與其中一名奉令殺掉背叛集團人的殺手的事情。這就是為什麼行員與記者會死亡的原因。

And which is then what happened to her.

而這也是發生在她身上的事情。

So we worked out that the smuggling ring was trading in Chinese antiquities. Both the banker and the journalist were able to bring them to the UK because they travelled a lot and the gang had contacted the woman because she was an expert in such things. We found out where they were selling what they'd stolen but we still needed to work out what the code meant. We realised that the numbers were references to books. Each bit of the code indicated a certain page in a certain book. The problem was working out which book. It needed to be something that anyone would have.

而這個走私集團所做的就是中國古董的販售。行員與記者都在為這集團做走私,所以,他們時常出國;而這集團之所以接觸這女士的原因,是因為她是這方面的行家。我們知道他們偷了商品,但我們仍然得找出密碼的意思。我們瞭解這些數字對映到書本,所有的密碼都對到某本特定書籍上的頁數。而問題是,到底是哪一本書?而這書,必需是每個人都有的。

And, meanwhile, I went on a date. I'd met someone. She's called Sarah and she's great. Sherlock gave me tickets for the circus so I could take her. Only, of course, he invited himself along as well. Mine and Sarah's first date and I've got the madman detective there. I kind of figured that it wasn't going to go well. And sure enough, one minute Sherlock was standing next to us, the next he was on the stage fighting with a mad warlord assassin. Luckily, Sarah didn't seem to mind helping me to help him. We saved his life and then returned to the flat. And Sherlock was, of course, his usual rude and arrogant self, ignoring Sarah. Until she pointed out that Soo Lin had already translated part of the code. Sherlock rushed out to do God knows what, leaving me and Sarah to be kidnapped. The date really hadn't gone well.

而與此同時,我有一個約會。我遇到某人,她叫做莎拉,她非常的好。夏洛克給我幾張馬戲團的門票,於是我就可以跟她一起前往。然後,他理所當然的也出現在現場。我和莎拉的第一次約會,就這樣,讓一名瘋狂偵探攪局。於是,我知道這場約會一定不會順利。上一刻他和我們站在一塊,下一刻他就在後台與名瘋狂殺手搏鬥。很幸運的,莎拉並不介意幫我去幫助他。我們救了他那條小命,然後回到了住處。而夏洛克,他一如往常的粗魯與傲慢的性格,他無視於莎拉。直到她指出素琳已經幫我們翻譯了一部分的密碼。夏洛克衝了出去,然後,誰知道他做了什麼,留下我和莎拉被人綁票。這場約會的進展總沒有好事。

We found ourselves being held at gunpoint by an opera singer and her assassins. My main concern was Sarah, of course. She hadn't agreed to this. She hadn't agreed to any of this. And, of course, the biggest irony was that they didn't even want me. They'd mistaken me for Sherlock. They were going to kill Sarah because they thought I was Sherlock Holmes!

我們發現自己被名歌劇演唱家與她的殺手用槍指著。我主要關心的對像是莎拉,但她一點都不同意這樣的說法。而這裡最大的諷刺就是,他們一點也不想抓我,他們的主要目的是夏洛克。因為他們認為我是夏洛克.福爾摩斯,所以他們要殺死莎拉。

Sherlock found us and we managed to escape and shut down the operation. It turned out that they'd been looking for a hairpin. All this madness and death was because of a hairpin! An Empress's hairpin apparently but still, a hairpin. Sherlock even knew where it was...he'd seen it before. And that was it. Case closed. Over a couple days we'd encountered Chinese assassins, killer opera singers, secret codes, secret messages in the A-Z, smugglers and god knows what else. I'd even met a beautiful lady. It was all very James Bond.

夏洛克找到我們,我們設法逃脫,並中止機關。原本,他們所要尋找的是根髮釵。所有的瘋狂舉動與死亡都是因為一根髮釵!一根似乎是皇后的髮釵,但,它仍然是根髮釵啊。夏洛克甚至知道那東西在哪裡,他之前看過它。而就這樣,案子結束了。過去的幾天,我們遇上的中國刺客,中國歌劇演員殺手,密碼,神密的訊息在A-Z(地圖)裡頭,走私案,還有天曉得還有什麼。我甚至遇上了名漂亮的女士。這一切看似多麼的007啊!

I can't deny that I prefer this kind of life. Being a civilian doesn't suit me. But the thing is, this life we've chosen isn't safe. Sherlock chooses to be this crusading consulting detective and I choose to be his colleague. But he's becoming known. People know of him. It's like that taxi driver said about how this Moriarty knew about him. Then the opera singer, she knew all about him. How long before someone else comes after him? And what happens to the people like Sarah or Mrs Hudson when that happens?

我無法否認,我喜歡這樣的生活。做為一名普通市民並不是適合我。但是,這也代表了,我們所選的生活並不安全。夏洛克選擇當咨詢偵探,而我選擇當他的同事。但他將會出名。人們會知道他。就像是那名司機所說的莫利阿提知道他,這位歌劇演員也知道他。之前還有什麼人緊跟在他的身後?而到時,又會有什麼事情發生在像莎拉與哈德森太太這樣的人身上呢?

All these people he involves in his adventures... They're not safe. We're not safe. There are forces out there and they're coming for Sherlock Holmes.

所有在他冒險過程中所涉及的人都不安全。我們並不安全。有些不明的力量正為夏洛克而來。
21 comments
Are you on drugs?!
你吸毒了嗎?!
Bill Murray 28 March 12:12
I don't understand a word of that!
我不瞭解這個世界。
Harry Watson 28 March 12:15
It was mad and confusing and brilliant. All these people and places across the city were linked by this smuggling ring and it makes you wonder what else is out there. Who's that person sitting next to you? What are they involved in?
這是個瘋狂、困惑與燦爛的世界。所有橫跨這城市的人地因走私集團而有所關聯,這讓你懷疑這個地方還有什麼。下一位坐在你身旁的是什麼人?他們又牽扯了什麼?
John Watson 28 March 13:02
John, this is appalling. It's all 'and then we ran here! And then we ran there! And it was a code!' What about the analysis, John? The analysis! How did I work it out? How did I know where to go? And as for 'All these people he involves in his adventures... '. My what? I'm sorry, obviously I did't realise I was a character in a children's story.
約翰,這實在是太駭人了。所有的這些都是我們跑到這裡,我們跑到那裡,還有這是個代碼!分析到那裡去了,約翰?分析!我如何去分析出來這些結論的?我如何去知道該到哪去?還有,那什麼「所有牽扯在他冒險的人…」,我的什麼?我非常抱歉,很明顯的,我不知道我是名兒童讀物裡頭角色。
Sherlock Holmes 28 March 13:04
Well, you're pretty childish. So if the cap fits...
好吧,你真的非常孩子氣。所以,如果標題合的話……(雖然寫的是cap啦,但就這裡來說應該是標題吧?)
John Watson 28 March 13:07
Also, please note that sentences can also end in full stops. The exclamation mark can be overused.
同樣,請注意,句號該出現在句尾。感嘆號可以濫用。
Sherlock Holmes 28 March 13:08
Get a room!! Lol!!
開房間吧!!笑!!(姐上大人……XD)
Harry Watson 28 March 13:12
you shouldn't talk to sherlock holmes like that. he is a thousand times the man you will ever be
你不該這麼跟夏洛克說話。他是比你好上千倍的人。
theimprobableone 28 March 13:17
Seriously, you're just weird!
說真的,你很奇怪耶。
Harry Watson 28 March 13:19
John, my new friend Jim says that we all make our own choices in life. I don't think you should worry about others so much. Did I tell you about my new friend Jim?
約翰,我新的朋友吉姆說我們可以選擇自己的生活。我不認為你需要替別人擔心這麼多。我有跟你說過我的新朋友吉姆嗎?(茉莉妹子妳啊……)
Molly Hooper 28 March 13:25
I've just read your blog. He sounds very...sweet.
我剛去看了妳的blog。他看起來很…甜。
John Watson 28 March 13:46
He is.
他是。
Molly Hooper 28 March 13:48
If he washes his own clothes rather than expecting his landlady to do them, then he's perfect.
如果他自己洗衣服而不是交由他的房東的話,那他就完美了。
Marie Turner 28 March 13:50
It's me, Mrs Hudson.
是我,哈德森太太。
Marie Turner 28 March 13:51
Bravo again, John!
太棒了,約翰。
Mike Stamford 28 March 13:52
Oh yes. Bravo.
喔,是的。太棒了。
Anonymous 28 March 14:06
HOW DO I SPEAK TO THIS SHERLOCK BLOKE? I NEED HIS HELP
我要如何去與這位夏洛克老兄聯絡?我需要他的幫忙。
Barry Berwick 28 March 14:10
Contact him on his website The Science of Deduction
到他的網頁上。
John Watson 28 March 14:14
Ooh! A new case!! So when do I get to come and visit?!?!
喔!新的案子!!對了,我什麼時候可以前去拜訪?!?!
Harry Watson 28 March 15:02
Bit busy right now but I'm sure we'll do drinks soon.
現在有點忙,但我想我們很快可以一起喝點酒。
John Watson 28 March 15:05
John! I need you to book me some aeroplane tickets! I'm going to Minsk!
約翰!我需要你幫我訂一些機票。我要前往明斯科。
Sherlock Holmes 28 March 15:55

2 則留言:

  1. 看到開頭所寫的覺得好開心,
    上次在網路上查到有blogger竟然說這篇改編自四簽名,理由是因為John有約到女孩子,
    可是!我堅決反對這個推測!

    BBC算是原著忠實的改編,不但人物個性保留原貌,
    很多台詞和人名基本上都不會改動,我相信最後華生會娶的對象一定是摩斯坦小姐,
    且《四簽名》中摩斯坦(叫瑪麗應該太多人叫瑪麗了)是委托人,
    我想這保留這些重要特徵應該是有必要的吧,畢竟摩斯坦可不是像一般案件那種沒名沒姓的委託人--好吧或許他們人人有姓名只是不太重要--總之我覺得不是。

    講到符號解碼我也想到《跳舞的人型》,
    這篇看的時候就非常像阿,
    義大利黑手黨的青梅竹馬情侶,變成中國黑蓮幫的兄妹,
    女生性命受到威脅,兩人用密碼傳遞訊息等等,
    很符合,嗯嗯。
    所以我比較認同你的看法:)

    回覆刪除
  2. 四簽名?!這怎麼看都不像是四簽名吧?
    從人物、背景到其它設定上,都沒有那個影子啊,若只是因為醫生交了女朋友就這麼說就太牽強了。在波西尼亞那一集裡頭,醫生也有帶女朋友回家啊! 是說,莎拉妹子真是可惜了,能文能武,膽子大,長的又漂亮;但後來還是分了。沒辦法嘛,交給男朋友如醫生一般,那生活實在是太刺激。

    是說,根據編劇大神們的說法,若瑪麗有出場的話,那會很特別。
    所以民眾在猜測,要嘛是一座墳,要嘛瑪麗變成男的(跟哈利大哥一樣),再不然就是瑪麗是反派。
    但若第三季的第一集是空屋的話,一座墳的機會可能會高一點。

    不過,原作中醫生的設定一直變來變去,他的婚姻狀況,還有受傷的位置等等……,估計是柯南.道爾爵士寫著寫著就忘了當初的設定了……。(這狀況非常普遍)

    至於會認為這篇改自四簽名的那位……,可能是原作還沒有啃完吧?

    回覆刪除